Wissenschaftlicher Sammelband, herausgegeben von Thomas Tinnefeld unter Mitarbeit von Ines-A. Busch-Lauer, Hans Giessen, Michael Langner, Adelheid Schumann. Saarbrücken: htw saar 2012. ISBN 978-3-942949-00-2.


Competencias y actividades comunicativas online para ELE

María José Ruiz Frutos (Bayreuth)



Abstract (English)
The present article is situated in the area of e-Learning. The goal is to analyze the use of some tools offered in the Web 2.0 for the acquisition of Spanish as a foreign language in higher education. On the one hand, the different communicative competences are taken into consideration. On the other hand, the communicative language activities oral and written production, aural, visual and audio-visual reception as well as spoken and written interaction will be distinguished, with special attention being paid to the oral skills. It is concluded that students can gain much benefit from the use of information and communication technologies for practising their Spanish skills online.
Key words: e-Learning, Spanish as a foreign language, web learning tools, language skills.

Abstract (Deutsch)
Dieser Artikel ist dem Bereich des E-Learnings zuzuordnen. Seine Absicht ist es, den Einsatz einiger Web 2.0-Werkzeuge beim Erwerb des Spanischen als Fremdsprache in der Hochschulbildung zu analysieren. Dazu werden zum einen die verschiedenen kommunikativen Sprachkompetenzen berücksichtigt. Zum anderen werden die folgenden kommunikativen Aktivitäten unterschieden: die schriftlichen und besonders die mündlichen produktiven, rezeptiven und interaktiven Fertigkeiten. Schließlich wird aufgezeigt, dass Studierende viel von der Informations- und Kommunikationstechnologie profitieren können, um ihre Fertigkeiten im Spanischen zu erweitern.
Stichwörter: E-Learning, Spanisch als Fremdsprache, Online-Lernmittel, sprachliche Fertigkeiten.



1   Introducción

En la actualidad contamos con numerosas herramientas en la red para la adquisición del español como lengua extranjera (ELE): desde podcasts a blogs, pasando por wikis, webquests o una gran variedad de materiales digitales, entre otras. Varios autores señalan que estos recursos cambian el ecosistema de aprendizaje: por un lado, Duffy (2008) alude a la nueva manera en la que los estudiantes acceden a la información, se socializan y crean contenidos de forma colaborativa; por otro lado, debe tenerse en cuenta el beneficio pedagógico tanto para alumnos como para profesores por participar “[...] in more dynamic, immediate, and communicative environments that provide opportunities for meaningful experiences through social constructivist learning” (Sturm, Kennell, McBride y Kelly, 2009: 380). Además de mostrar las ventajas de usar estos recursos, Benito-Ruiz (2009) menciona la necesidad de que los docentes también empleen estrategias para fomentar una buena gestión del tiempo y evitar en lo posible la sobrecarga informativa.

En el ámbito universitario, se ha resaltado la influencia de la tecnología en los cursos de educación superior: “In recent years, the design and delivery of courses in colleges and universities has been significantly influenced by the immersion of technology into numerous facets of society” (Hartshorne, Ajjan & Ferdig, 2010: 241). Estos mismos autores comentan el potencial pedagógico que tiene el uso de la Web 2.0:

Pedagogical Affordances of Web 2.0:

First, Web 2.0 technologies can support active and social learning, processes which many constructivist theorists and researchers avow as a critical component of effective learning environments [...].
A second rationale for the use of Web 2.0 applications in higher education is that they provide various opportunities and venues for student publication, which has a number of pedagogical benefits. Past studies have cited increased motivation, more positive attitudes toward the content area, and increased student achievement among the numerous benefits of the publication of student work.
A third rationale for the implementation of Web 2.0 applications in teaching and learning environments is the role they might play in providing feedback to learners. [...] many Web 2.0 applications can provide authentic, social environments which allow students to receive feedback from their instructors as well as external social networks.
Finally, the social networking aspect of Web 2.0 tools [...] provide opportunities for more interaction between teacher, student, and content, but they also allow for an increased role of interaction with other students, parents, and even the computer. (Hartshorne, Ajjan & Ferdig, 2010: 243).

El objetivo de este artículo será proponer y comentar algunas herramientas útiles para el aprendizaje de ELE en el ámbito universitario con diferentes niveles de español: A1, A2, B1, B2, C1 y C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). Para ello abordaremos algunos recursos disponibles en Internet como lecturas en línea para los diferentes niveles, comunidades de intercambio lingüístico que favorecen el aprendizaje activo y colaborativo, debates virtuales o series adaptadas a un público principiante de ELE.

La estructura se centrará, en primer lugar, en las diferentes competencias comunicativas de la lengua: las competencias lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas; para después tratar las actividades comunicativas, dando especial importancia a las destrezas orales: tanto a la comprensión auditiva como a la expresión e interacción oral.

2   Competencias

Dentro de las competencias del usuario o alumno, el MCERL distingue entre competencias generales y comunicativas. Aunque nos centraremos en estas últimas, respecto al conocimiento declarativo de las competencias generales (conocimiento del mundo, sociocultural e intercultural), es necesario resaltar la existencia de una multitud de recursos que acercan el elemento cultural al estudiante; algunos de ellos se nombran a continuación.

En el ámbito de los programas y documentales televisivos resultan de gran interés los reportajes digitales del programa Informe Semanal de la Corporación Radiotelevisión Española (RTVE). Cada semana se muestran varios documentales de aproximadamente 15 minutos de duración sobre temas de actualidad de España y del mundo, ofreciendo además monográficos de tema histórico. En el archivo online se encuentran todos los documentales emitidos desde el año 2005 hasta la actualidad. Debido a su corta duración y a que su amplia temática presta especial atención al ámbito hispanohablante, se convierte en un material de interés para ELE en general, pero también en particular como material de apoyo a la clase de comprensión audiovisual y, por supuesto, cultura(s).

Respecto al ámbito gastronómico, cuando tratamos una receta de cocina en clase, a veces el vocabulario es un obstáculo para la comprensión inmediata de las instrucciones. Esto se puede solventar con los webisodios de recetas de cocina, por ejemplo los aportados por el vídeoblog El cocinero fiel, considerado uno de los mejores blogs españoles de cocina, con vídeorecetas fáciles de comprender, incluso para aquellos estudiantes con un vocabulario limitado, que gracias a la información visual son capaces de entender las instrucciones. Por otro lado, algunas actividades educativas en forma de juego en línea en portales como educaplay o PurposeGames pueden resultar apropiadas para adquirir conocimientos de, por ejemplo, geografía. El elemento lúdico de conseguir alcanzar el objetivo en un tiempo determinado con el mejor resultado posible aporta motivación y éxito a este tipo de recursos.
En último lugar, es relevante el gran potencial que tienen en clase de ELE los anuncios televisivos disponibles en páginas como Publi.TV. Su corta duración los convierte en material ideal para la visualización por parte del alumno. Además son magníficos para que este se dé cuenta de algunos contenidos pragmáticos y de ciertos aspectos interculturales. Por supuesto, los anuncios publicitarios nos acercan al ámbito cultural hispano: tradiciones navideñas, momentos históricos, diferencias regionales o estereotipos internacionales.

En los siguientes apartados se comentan diferentes recursos para profundizar en las competencias comunicativas, especialmente en las competencias lingüísticas.

2.1     Competencias lingüísticas

2.1.1  Competencia fonológica

En este ámbito destaca la página web Fonética: Los sonidos del español de la Universidad de Iowa donde se explica la articulación de los diferentes fonemas del español. En dicha página resaltan varios aspectos. Por un lado, se aporta una animación con sonido donde queda reflejado el movimiento de los órganos fonadores en la articulación de cada fonema. Además, se ofrece una descripción de las fases implicadas en el proceso, apoyándose en información visual y ofreciendo ayuda con la terminología a través de explicaciones e imágenes. Por otro lado, es posible escuchar y ver ejemplos de la pronunciación, aunque siempre sea la misma variante del español. Esta herramienta puede resultarle muy útil tanto al profesor que quiere aclarar el modo de articulación de un determinado fonema, como al estudiante interesado en saber más sobre ello. El hecho de que algunos alumnos no cuenten con conocimientos previos de fonética articulatoria, desconozcan los términos o incluso el alfabeto usado en esta página, no es un impedimento para poder utilizar este recurso, ya que la representación gráfica junto al diagrama interactivo de la anatomía articulatoria simplifica su utilización.

2.1.2  Competencias léxica y semántica

Junto a las variadas actividades en línea para aprender y practicar vocabulario, sobre todo en niveles iniciales, una herramienta que debe tener todo estudiante de una lengua extranjera es un buen diccionario. Respecto a los diccionarios bilingües, es muy recomendable el Diccionario en línea de Pons para el español / alemán, esloveno, francés, inglés, polaco y portugués. Realmente es un diccionario muy completo que no se limita a mostrar la traducción de las palabras, sino que también ofrece ejemplos de uso, expresiones fijas donde aparece esa palabra, información morfológica respecto a la clase de palabra, flexión y conjugación, preposición regida por un verbo, registro al que pertenece, matiz que aporta y variantes regionales. Además, Pons no sólo ofrece una notación estándar de la pronunciación, sino que también podemos escuchar cómo se pronuncia cada entrada. Por último, se permite la interactuación de los usuarios al poder proponer nuevas entradas, modificar las ya existentes o eliminarlas. A su vez resultan muy útiles los enlaces que se ofrecen en cada lema para obtener más información de otros diccionarios como el diccionario visual, el de María Moliner o el de Espasa Calpe, Wikipedia o el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE).

2.1.3  Competencia gramatical

En algunas páginas web se dedica especial atención a la morfología del español, un terreno importante para el estudiante de ELE, en especial aquel que no tenga unos conocimientos previos muy bien asentados de la morfosintaxis y de la terminología lingüística. En la página web Morfología (Genover, s.f.) se ofrecen ejercicios interactivos en lengua castellana para hablantes de español como primera lengua en la educación secundaria. Entre los temas tratados, destacan algunos relevantes para el aprendiente de español como segunda lengua. Algunos de ellos son: cambio de significado del adjetivo según su posición o del sustantivo según su género, clasificación de los pronombres, flexión verbal (tanto tiempos como modos), conjugación irregular y concordancia del verbo con el sujeto o del sustantivo con el adjetivo. 
Respecto a la conjugación verbal, el DRAE ofrece la posibilidad de pulsar sobre el botón Conjugar para obtener todas las formas conjugadas de cualquier verbo con variantes regionales como vos / tú; ya que se trata de un diccionario con pretensiones panhispánicas donde colaboran las 21 Academias de la Asociación de Academias de la Lengua Española.
El uso de actividades en línea para profundizar en los conocimientos de la sintaxis tiene una gran presencia en Internet. Entre las muchas páginas que ofrecen ejercicios para practicar, resalta la Aveteca, que hace accesibles algunas actividades del curso online de Instituto Cervantes AVE (Aula Virtual de Español) clasificadas por los niveles A1-C1 del Plan Curricular del Instituto Cervantes. Periódicamente se van incorporando nuevas actividades, en las cuales junto a una explicación hay un ejercicio interactivo que es corregido automáticamente, algo que lo convierte en un material excelente para la fijación de contenidos gramaticales.

 

2.2  Competencias sociolingüísticas

Respecto a la toma de conciencia y reconocimiento de los dialectos y acentos, la Dialectoteca del Español (Piñero, s.f.) es una biblioteca audiovisual con ejemplos de hispanohablantes de diversos países que representan a los grupos peninsular norteño, terraltense y terrabajense, dentro de los cuales se añaden muestras orales. Por ejemplo, bajo el peninsular norteño se ofrecen grabaciones de varias ciudades como Barcelona, Madrid, Palencia o Vigo. Junto a las descripciones y principales rasgos de las variedades, se incluyen mapas de las regiones dialectales, ejercicios y transcripciones ortográficas o fonéticas.

Otro sitio que pone a disposición de los internautas vídeos donde se puede apreciar la diversidad del español en numerosos países de Latinoamérica es el Catálogo de Voces Hispánicas del Centro Virtual Cervantes. Resulta muy recomendable para que el estudiante de ELE se familiarice con los diferentes acentos, no sólo entre los países, sino también en un mismo país. Por ejemplo, dentro de Colombia podemos escuchar cómo habla alguien de Bogotá, de Cartagena de Indias o de Medellín. En cada muestra, se puede ver un vídeo con un hablante de cada área, la transcripción y una explicación de los rasgos lingüísticos y culturales de ese lugar junto a un mapa con información complementaria. Aunque actualmente solo existen ejemplos americanos, está planificado añadir otras muestras del español de España, Guinea Ecuatorial, Sahara Occidental, Argelia, Marruecos, Filipinas y la Isla de Guam, además de otros lugares donde se habla el judeo-español como los Balcanes e Israel. Por último, resulta de mucho interés la anunciada inclusión de muestras de español hablado por aprendientes de variadas nacionalidades y con distintas lenguas maternas: se pretende añadir muestras de hablantes de español como segundo idioma cuya primera lengua sea el árabe, una lengua bantú, el portugués de Brasil y de Portugal, el chino, el inglés de Estados Unidos y de Reino Unido, el francés, el japonés y el ruso.

 

2.3  Competencias pragmáticas

En relación con la competencia discursiva, dentro las páginas dedicadas al ámbito de la tipología textual destaca, en primer lugar, un recurso llamado Animación interactiva sobre la tipología textual disponible en la plataforma educativa del Centro de Recursos y Formación del Profesorado en TIC de la Junta de Castilla y León. Aunque quizás está dirigido a un público más joven, es una herramienta muy vistosa por su interactividad que puede servir como introducción a los diferentes tipos de textos: descriptivos, argumentativos e informativos. En segundo lugar, para una explicación más detallada resalta la página creada por París Vidal (s.f.) El texto. Introducción en el Instituto de Tecnologías Educativas del Ministerio de Educación del Gobierno de España que no solo trata de las propiedades del texto: adecuación pragmática, coherencia y cohesión, sino que dentro de la tipología textual también se presta atención a las diferencias entre el texto oral y escrito, así como a las características propias y a la estructura de un texto narrativo, descriptivo, expositivo y argumentativo.

3   Actividades comunicativas

El MCERL agrupa las actividades comunicativas de la lengua en expresión, comprensión, interacción, mediación y comunicación no verbal. A continuación se proponen algunas herramientas disponibles en Internet para desarrollar las diferentes destrezas: la comunicación no verbal, la mediación, la comprensión de lectura y la expresión escrita; dedicando especial atención tanto a la comprensión auditiva y audiovisual como a la expresión e interacción oral.

3.1  Comunicación no verbal

Para tratar el ámbito de la cinésica dentro de la comunicación no verbal resulta útil el Diccionario de Gestos Españoles, donde se agrupan los gestos según la parte corporal con la que se realizan. Junto a cada gesto se aporta una imagen, una explicación, un ejemplo de uso contextualizado en un diálogo escrito y otro en un vídeo.

3.2  Mediación

Gracias a herramientas como DotSUB es posible que un alumno de ELE cree sus propios subtítulos interlingüísticos y, de esta manera, pueda traducir el contenido de un vídeo a su propia lengua materna. Por otro lado, también se le ofrece al estudiante la opción de resumir o parafrasear la información principal a través de subtítulos intralingüísticos en español escritos por él mismo.

3.3  Comprensión

Como recurso para practicar la comprensión de lectura en ELE con lecturas adaptadas desde el nivel principiante hasta el avanzado, destaca Lecturas paso a paso del Centro Virtual Cervantes, una selección de textos con diferente complejidad que ofrece ayudas a la comprensión y prácticas de lo aprendido. A cada texto lo acompañan actividades de pre-lectura en las que se trata el contenido léxico o el conocimiento del mundo. En el texto están señaladas las palabras que previsiblemente el usuario desconozca, ofreciendo la opción de pulsar sobre ellas para obtener la explicación del significado y evitar así una búsqueda frecuente en el diccionario. Después hay actividades de post-lectura para afianzar lo aprendido.

Los estudiantes también pueden disfrutar de la lectura en línea de periódicos de los diferentes países hispanohablantes. Desde las viñetas que no presentan demasiado texto a los reportajes especiales sobre un tema concreto, los aprendientes de ELE disfrutan de poder compartir con los castellanohablantes información destinada en principio a un público nativo. Para el alumnado de ELE, la edición digital de la prensa tiene un gran atractivo debido a que ofrece información de actualidad. Además existe la opción de encontrar artículos a través de un buscador sobre un tema determinado o de interactuar a través de comentarios.

Respecto a la comprensión auditiva, en la página Audio Lingua se encuentran audiciones breves para los niveles A1-C1 grabadas por colaboradores hispanohablantes de diferente procedencia. Además, el Centro Virtual Cervantes ofrece En sintonía con el español, una serie de podcasts con actividades interactivas a partir del nivel A2 acompañado del blog ESE – Blog de En sintonía con el español donde participan tanto profesores como alumnos. El estudiante de ELE con un nivel más avanzado puede disfrutar del programa Hispanorama de RTVE en el que, dedicando a cada tema entre 5 y 10 minutos, se trata la actualidad social, política y cultural tanto de España como de Latinoamérica.

Dentro de la comprensión audiovisual, en la red encontramos material adaptado a todos los niveles. El estudiante más avanzado puede hacer uso de las series que están disponibles en Internet. Por ejemplo, la página Series TVE de RTVE ofrece los capítulos de las temporadas de sus series para visualizarlas en línea. Cada usuario puede elegir el tipo de serie de la que quiere disfrutar, por ejemplo series literarias como El Quijote o miniseries policíacas como Guante Blanco. Una de las series de más éxito es Cuéntame cómo pasó, que narra la vida de una familia española desde 1968, reflejando en sus más de 200 capítulos los cambios de la España franquista a la democracia moderna.

Para un estudiante de español con un nivel principiante o intermedio, destacan las series realizadas especialmente para un público de ELE: Hola, ¿qué tal? y Mi vida loca. En los episodios del programa Hola, ¿qué tal? se puede seguir desde el año 2008 una sit com sobre la vida de varios trabajadores de una empresa de publicidad. Esta serie forma parte de los materiales audiovisuales del curso del mismo nombre realizado en colaboración entre otros con el Instituto Cervantes y RTVE. Resalta la adaptación a los niveles del MCERL, pues ofrece material para los niveles A1, A2 y B1. Se centra en las funciones comunicativas de la lengua y usa únicamente el español durante los 15 minutos de cada uno de los 207 capítulos, pudiéndose añadir subtítulos en inglés, francés, alemán y español. A su vez, se aprecia la diversidad de acentos tanto de España como de Latinoamérica. Para disfrutar de esta serie se puede acceder vía online o seguirla por TVE Internacional.

Mi vida loca, lanzada en el año 2008, es una serie de intriga y suspense donde se combina el ocio con el aprendizaje de ELE. El personaje principal es una periodista que ha investigado un caso de corrupción y por ello es perseguida. En la página de la Corporación Británica de Radiodifusión (BBC) se ofrece acceso online para la versión interactiva, siendo posible recibir un certificado de BBC Languages con el resultado de un test final. Un aspecto positivo para los alumnos principiantes es la breve duración de 10 minutos de cada uno de los 22 episodios. Sin duda, el aspecto más innovador es que se trata de una serie interactiva, puesto que en numerosas ocasiones es necesario que el usuario participe para que el vídeo siga reproduciéndose, de modo que uno está completamente implicado en la trama. Los gustos personales y las propias decisiones tienen cabida en el argumento, de manera que el usuario resuelve situaciones como por ejemplo pagar lo que se ha comprado, informarse en la oficina de turismo o hacer una reserva de habitación en un hotel. Para conseguir estas metas y así participar en el desarrollo del argumento, es necesario usar el contenido lingüístico aprendido en las explicaciones de los episodios. Además, al final se puede discutir en un foro sobre quién pensamos que es el cómplice, integrando de este modo la expresión escrita.

3.4  Expresión

Los estudiantes pueden practicar su expresión escrita participando en diversos foros, aportando comentarios en los numerosos blogs que existen hoy en día o incluso creando ellos mismos el suyo propio. Por otro lado, debe mencionarse el proyecto eTandem Europa, financiado por la Comisión Europea dentro del marco del año europeo de las lenguas 2001. Gracias a él se puede practicar un idioma extranjero con otra persona interesada en nuestra lengua materna. Este intercambio puede ser por correo electrónico, chat o videoconferencia. Para estudiantes universitarios y escolares existe un formulario especial: pasado un tiempo tras haberlo enviado, se recibe la propuesta de un compañero de intercambio lingüístico en línea.

Respecto a la expresión oral, Voxopop y VoiceThread son herramientas para que cada estudiante publique su intervención oral y ésta quede recogida junto a las demás en un debate grupal. Entre las diferentes opciones para dejar un comentario, destaca la grabación de audio o de vídeo. Una vez subida la aportación, es muy valioso que cada participante tenga la oportunidad de analizar cómo habla él mismo en castellano: su pronunciación, entonación, fluidez, alcance, corrección y demás. A modo de e-portfolio el estudiante puede usar plantillas para la creación de páginas web de forma rápida y sencilla como por ejemplo EL0221 de GoogleSites donde reflejar y reflexionar sobre su producción oral.

3.5  Interacción

Existen numerosos portales para la interacción oral y escrita en el intercambio lingüístico. Uno de ellos que destaca por su rapidez es The mixxer. Language Exchange Community for Everyone. Después de registrarnos, podemos buscar a una persona con quien hablar en su lengua y la nuestra o esperar a que alguien nos contacte para ese intercambio lingüístico que puede realizarse por ejemplo a través de Skype.

La herramienta RWorld, del software de aprendizaje de lenguas asistido por ordenador RosettaStone, es una comunidad en línea con el objetivo practicar la lengua en un nivel medio o avanzado con actividades interactivas muy bien concebidas para evitar los incómodos momentos con un tándem cuando no sabemos muy bien de qué hablar. La comunicación se puede llevar a cabo dentro de la modalidad Duo para practicar el mismo idioma con otra persona o dentro de la opción Simbio para hacer un intercambio lingüístico con un nativo. Las actividades muestran una gran variedad, por ejemplo en identi se desempeña un papel hasta que la otra persona adivina de quién se trata, con teátrica se asume el rol de un personaje que aparece en una imagen para practicar esa situación, en converso se participa en una conversación con temas ya propuestos, con spinchat se habla sobre una imagen o en Senti se describe la misma imagen que un compañero y se comenta después en qué se diferencian las descripciones. Aunque así se limite de algún modo la libertad de elección del tema de conversación, al proponer siempre ideas e input, se evitan los problemas comunicativos derivados de un largo silencio por no saber de qué tema hablar. La página tiene un horario fijo en el que se puede usar este recurso, aunque para ello hay que coincidir con otra persona que quiera hablar el mismo idioma o que desee practicar nuestra lengua y nosotros la suya. Otra opción ofrecida por RosettaStone es SharedTalk, donde tras registrarnos podemos seleccionar a alguien que también esté online e iniciar una conversación, o aceptar a alguien que quiera hacer un intercambio lingüístico con nosotros. También se ofrece la posibilidad de usar el chat de cada idioma para practicar la interacción escrita.

Para el ámbito germanoparlante se ha creado TandemPartners.org – Sprachen lernen im Tandem donde es posible encontrar una persona con la que practicar el idioma, ofreciendo la posibilidad de comunicarse por videochat. Por último, cabe mencionar los portales creados específicamente para estudiantes universitarios como LanguageTwin – Students helping students o el proyecto Intent (Integrating Telecollaborative Networks into Foreign Language Higher Education) con su plataforma UNICollaboration para el intercambio intercultural.

4   Conclusión

Tras comentar a lo largo de este artículo varias herramientas a disposición de los estudiantes para ahondar en diferentes ámbitos lingüísticos y practicar cada una de las actividades comunicativas, hemos podido observar que gracias a Internet las destrezas se mezclan y van unidas; pues la meta ya no es sólo escribir un texto o escuchar una audición, sino disfrutar de una serie dando después nuestra opinión, comunicarnos con alguien oralmente con apoyo escrito o expresar nuestra opinión en un foro de debate sobre un artículo periodístico leído. Se han comentado diversas herramientas donde unas destrezas aparecen de la mano de otras, como ocurre en la página web realizada en colaboración con la agencia EFE, la Fundación de la Lengua Española y el Instituto Cervantes Practica español, donde el usuario encuentra noticias de actualidad adaptadas a los niveles A1-C1 en forma de texto para leer, audición para escuchar, vídeo para ver, ejercicios para practicar la lengua e incluso posibilidad de participar comentando las noticias o las actividades.

Hemos comprobado que estos recursos de uso en línea no están pensados únicamente para un usuario avanzado ni en habilidades lingüísticas ni tecnológicas; sino que se posibilita el uso y disfrute desde el nivel principiante, caracterizándose también por su sencillez de uso. Igualmente hemos visto cómo los estudiantes de ELE pueden usar no sólo materiales digitales destinados en principio a un público con el español como segunda lengua, sino que también pueden aprovechar determinados materiales pensados para hispanohablantes.

Por último, cabe esperar en el futuro una evolución de los recursos existentes y las posibilidades ofrecidas para practicar español en la red hacia una participación cada vez más comunicativa, colaboradora e interactiva.


Bibliografía


ADR Formación (s.f.). Educaplay [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.educaplay.com

Agencia EFE, Fundación de la Lengua Española e Instituto Cervantes (s.f.). Practica español [en línea]. Consultado el 31.10.12 en http://www.practicaespanol.com

Allué Martí, T. (s.f.). El cocinero fiel [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://elcocinerofiel.com

Andersson, D. (s.f.). PurposeGames [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.purposegames.com

Benito-Ruiz, E. (2009). Infoxication 2.0. En Thomas, M. (ed), Handbook of research on web 2.0 and second language learning (60-79). Hershey, PA: Information Science Reference.

Better Collective (202011). TandemPartners.org – Sprachen lernen in Tamdem [en línea]. Consultado el 31.10.12 en http://www.tandempartners.org

Centro de Recursos y Formación del Profesorado en TIC de la Junta de Castilla y León (s.f): Animación interactiva sobre la tipología textual [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://recursos.crfptic.es/recursos/lengua/index.htm

Centro Virtual Cervantes (2011). En sintonía con el español [en línea]. Consultado el 31.10.2012 en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/ese 

Centro Virtual Cervantes (2011). ESE – Blog de En sintonía con el español [en línea]. Consultado el 31.10.12 en http://ese.blogs.cervantes.es

Centro Virtual Cervantes (s.f.). Aveteca [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/aveteca.htm

Centro Virtual Cervantes (s.f.). Catálogo de Voces Hispánicas [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas 

Centro Virtual Cervantes (s.f.). Lecturas paso a paso [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://cvc.cervantes.es/aula/lecturas

Chinswing Pty Ltd. (2007). Voxopop [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.voxopop.com
Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Corporación Británica de Radiodifusión (2008). Mi vida loca [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/mividaloca

Corporación Radiotelevisión Española (s.f.). Hispanorama [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.rtve.es/alacarta/audios/hispanorama

Corporación Radiotelevisión Española (s.f.). Informe Semanal [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.rtve.es/noticias/informe-semanal

Corporación Radiotelevisión Española (s.f.). Series TVE [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.rtve.es/television/series-tve

Dickinson College (s.f.). The mixxer - Language Exchange for Everyone [en línea]. Consultado el 22.12.11 en http://www.language-exchanges.org/content/welcome

DotSUB LLC. (2007). DotSUB [en línea]. Consultado el 31.10.2012 en http://dotsub.com

Duffy, P. (2008). Engaging the YouTube Googleeyed generation: Strategies for using Web 2.0 in teaching and learning. Electronic Journal elearning, 6 / 2, 119-130.

ElRellano y MagicTouch (s.f.). Publi.TV [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.publitv.com 

Gaviño Rodríguez, V. (coord.), (s.f.). Diccionario en línea de gestos españoles [en línea]. Consultado el 22.12.11 en http://coloquial.es/es/diccionario-de-gestos-espanoles/1-una-mano

Genover, Q. (s.f.). Morfología [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.xtec.es/~jgenover/morfo.htm

GoogleSites (2009). EL0221 [en línea]. Consultado el 31.10.2012 en https://sites.google.com/site/el0221spokenlangange

Grupo de Experimentación Pedagógica del Centro Regional de Documentación Pedagógica de la Academie de Versailles (2008): Audio Lingua [en línea]. Consultado el 31.10.2012 en http://www.audio-lingua.eu

Hartshorne, R., Ajjan, H. & Ferdig, R. E. (2010): Faculty Use and Perceptions of Web 2.0 in Higher Education. En Chi-Yin Yuen / S. y Hao Yang, H. (eds.), Handbook of Research on Practices and Outcomes in E-Learning: Issues and Trends, 241-259. Nueva York: Information Science Reference.

Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Biblioteca nueva.

Instituto Cervantes, Corporación Radiotelevisión Española, Grupo SM, Gobierno de La Rioja y Grupo BBVA (2008). Hola, ¿qué tal? [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.holaquetal.com

LanguageTwin Inc. (2012). LanguageTwin – Students helping students [en línea]. Consultado el 31.10.12 en http://www.languagetwin.com  

París Vidal, C. (s.f.). El texto. Introducción [en línea]. Recuperado el 22.12.2011 de http://ntic.educacion.es/w3/recursos/primaria/lengua_literatura/el_texto/introduccion/introduccion.htm

Piñero, C. E. (s.f.). Dialectoteca del Español [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.uiowa.edu/~acadtech/dialects

Pons (s.f.). Diccionario en línea [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://es.pons.eu

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed.) [en línea]. Consultado el 28.12.11 en www.rae.es/drae
RosettaStone (2006). SharedTalk Language Exchange [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.sharedtalk.com 

RosettaStone (s.f.). RWorld [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://rworld.com/sign_in

Sturm, M. / Kennell, T. / McBride, R. / Kelly, M. (2009). The Pedagogical Implications of Web 2.0. En Thomas, M. (ed), Handbook of research on web 2.0 and second language learning,. 367-384). Hershey, PA: Information Science Reference.

The INTENT Proyect (2012). UNICollaboration [en línea]. Consultado el 31.10.2012 en http://uni-collaboration.eu
Universidad de Iowa. (s.f.). Fonética: Los sonidos del español [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html

Universidad Ruhr de Bochum, Red Internacional Tándem y Parvis (2001): eTandem Europa [en línea]. Consultado el 22.12.11 en http://sfedu.ru/tandem/etandem/etindex-es.html

VoiceThread LLC (s.f.). VoiceThread - Conversations in the cloud [en línea]. Consultado el 22.12.11 en http://voicethread.com