Competencias
y actividades comunicativas online
para ELE
María
José Ruiz Frutos (Bayreuth)
Abstract (English)
The
present article is situated in the area of e-Learning. The goal is to analyze
the use of some tools offered in the Web 2.0 for the acquisition of Spanish as
a foreign language in higher education. On the one hand, the different
communicative competences are taken into consideration. On the other hand, the
communicative language activities oral
and written production, aural, visual and audio-visual reception as well as
spoken and written interaction will
be distinguished, with special attention being paid to the oral skills. It is
concluded that students can gain much benefit from the use of information and
communication technologies for practising their Spanish skills online.
Key
words: e-Learning, Spanish as a foreign language, web
learning tools, language skills.
Abstract (Deutsch)
Dieser Artikel ist
dem Bereich des E-Learnings
zuzuordnen. Seine Absicht ist es, den Einsatz einiger Web 2.0-Werkzeuge beim
Erwerb des
Spanischen als Fremdsprache in der
Hochschulbildung zu analysieren. Dazu werden zum einen die verschiedenen
kommunikativen Sprachkompetenzen berücksichtigt. Zum anderen werden die
folgenden kommunikativen Aktivitäten unterschieden: die schriftlichen und besonders
die mündlichen produktiven, rezeptiven und interaktiven Fertigkeiten.
Schließlich wird aufgezeigt, dass Studierende viel von der Informations- und
Kommunikationstechnologie profitieren können, um ihre Fertigkeiten im
Spanischen zu erweitern.
Stichwörter: E-Learning, Spanisch als Fremdsprache,
Online-Lernmittel, sprachliche Fertigkeiten.
1 Introducción
En la actualidad contamos con
numerosas herramientas en la red para la adquisición del español como lengua
extranjera (ELE): desde podcasts a blogs, pasando por wikis, webquests o una
gran variedad de materiales digitales, entre otras. Varios autores señalan que
estos recursos cambian el ecosistema de aprendizaje: por un lado, Duffy (2008)
alude a la nueva manera en la que los estudiantes acceden a la información, se
socializan y crean contenidos de forma colaborativa; por otro lado, debe
tenerse en cuenta el beneficio pedagógico tanto para alumnos como para
profesores por participar “[...] in more dynamic, immediate, and communicative
environments that provide opportunities for meaningful experiences through
social constructivist learning” (Sturm,
Kennell, McBride y Kelly, 2009: 380). Además de mostrar las ventajas de
usar estos recursos, Benito-Ruiz (2009) menciona la necesidad de que los docentes
también empleen estrategias para fomentar una buena gestión del tiempo y evitar
en lo posible la sobrecarga informativa.
En el ámbito
universitario, se ha resaltado la influencia de la tecnología en los cursos de
educación superior: “In recent years, the design and delivery of
courses in colleges and universities has been significantly influenced by the
immersion of technology into numerous facets of society” (Hartshorne, Ajjan & Ferdig, 2010: 241). Estos mismos autores comentan el potencial
pedagógico que tiene el uso de la Web 2.0:
Pedagogical Affordances of Web 2.0:First, Web 2.0 technologies can support active and social learning, processes which many constructivist theorists and researchers avow as a critical component of effective learning environments [...].A second rationale for the use of Web 2.0 applications in higher education is that they provide various opportunities and venues for student publication, which has a number of pedagogical benefits. Past studies have cited increased motivation, more positive attitudes toward the content area, and increased student achievement among the numerous benefits of the publication of student work.A third rationale for the implementation of Web 2.0 applications in teaching and learning environments is the role they might play in providing feedback to learners. [...] many Web 2.0 applications can provide authentic, social environments which allow students to receive feedback from their instructors as well as external social networks.Finally, the social networking aspect of Web 2.0 tools [...] provide opportunities for more interaction between teacher, student, and content, but they also allow for an increased role of interaction with other students, parents, and even the computer. (Hartshorne, Ajjan & Ferdig, 2010: 243).
El objetivo de este
artículo será proponer y comentar algunas herramientas útiles para el
aprendizaje de ELE en el ámbito universitario con diferentes niveles de
español: A1, A2, B1, B2, C1 y C2 del Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). Para ello abordaremos
algunos recursos disponibles en Internet como lecturas en línea para los
diferentes niveles, comunidades de intercambio lingüístico que favorecen el
aprendizaje activo y colaborativo, debates virtuales o series adaptadas a un
público principiante de ELE.
La estructura se
centrará, en primer lugar, en las diferentes competencias comunicativas de la
lengua: las competencias lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas; para
después tratar las actividades comunicativas, dando especial importancia a las
destrezas orales: tanto a la comprensión auditiva como a la expresión e
interacción oral.
2 Competencias
Dentro de las
competencias del usuario o alumno, el MCERL distingue entre competencias
generales y comunicativas. Aunque nos centraremos en estas últimas, respecto al
conocimiento declarativo de las competencias generales (conocimiento del mundo,
sociocultural e intercultural), es necesario resaltar la existencia de una
multitud de recursos que acercan el elemento cultural al estudiante; algunos de
ellos se nombran a continuación.
En el ámbito de los programas y documentales televisivos
resultan de gran interés los reportajes digitales del programa Informe Semanal de la Corporación
Radiotelevisión Española (RTVE).
Cada semana se muestran varios documentales de aproximadamente 15 minutos de
duración sobre temas de actualidad de España y del mundo, ofreciendo además
monográficos de tema histórico. En el
archivo online se encuentran todos los documentales emitidos desde el
año 2005 hasta la actualidad. Debido a su corta duración y a que su amplia
temática presta especial atención al ámbito hispanohablante, se convierte en un
material de interés para ELE en general, pero también en particular como
material de apoyo a la clase de comprensión audiovisual y, por supuesto,
cultura(s).
Respecto al ámbito
gastronómico, cuando tratamos una receta de cocina en clase, a veces el
vocabulario es un obstáculo para la comprensión inmediata de las instrucciones.
Esto se puede solventar con los webisodios de recetas de cocina,
por ejemplo los aportados por el vídeoblog
El cocinero fiel, considerado uno de
los mejores blogs españoles de cocina, con vídeorecetas
fáciles de comprender, incluso para aquellos estudiantes con un vocabulario
limitado, que gracias a la información visual son capaces de entender las
instrucciones. Por otro lado, algunas actividades educativas en forma de juego en línea en portales como educaplay o PurposeGames pueden resultar apropiadas para adquirir conocimientos
de, por ejemplo, geografía. El elemento lúdico de conseguir alcanzar el
objetivo en un tiempo determinado con el mejor resultado posible aporta
motivación y éxito a este tipo de recursos.
En último lugar, es
relevante el gran potencial que tienen en clase de ELE los anuncios televisivos
disponibles en páginas como Publi.TV.
Su corta duración los convierte en material ideal para la visualización por
parte del alumno. Además son magníficos para que este se dé cuenta de algunos
contenidos pragmáticos y de ciertos aspectos interculturales. Por supuesto, los
anuncios publicitarios nos acercan al ámbito cultural hispano: tradiciones
navideñas, momentos históricos, diferencias regionales o estereotipos
internacionales.
En los siguientes
apartados se comentan diferentes recursos para profundizar en las competencias
comunicativas, especialmente en las competencias lingüísticas.
2.1
Competencias lingüísticas
2.1.1
Competencia fonológica
En este ámbito
destaca la página web Fonética: Los sonidos del español de la
Universidad de Iowa donde se explica la articulación de los diferentes fonemas
del español. En dicha página resaltan varios aspectos. Por un lado, se aporta
una animación con sonido donde queda reflejado el movimiento de los órganos
fonadores en la articulación de cada fonema. Además, se ofrece una descripción
de las fases implicadas en el proceso, apoyándose en información visual y
ofreciendo ayuda con la terminología a través de explicaciones e imágenes. Por
otro lado, es posible escuchar y ver ejemplos de la pronunciación, aunque
siempre sea la misma variante del español. Esta herramienta puede resultarle
muy útil tanto al profesor que quiere aclarar el modo de articulación de un
determinado fonema, como al estudiante interesado en saber más sobre ello. El
hecho de que algunos alumnos no cuenten con conocimientos previos de fonética
articulatoria, desconozcan los términos o incluso el alfabeto usado en esta
página, no es un impedimento para poder utilizar este recurso, ya que la
representación gráfica junto al diagrama interactivo de la anatomía
articulatoria simplifica su utilización.
2.1.2
Competencias léxica y semántica
Junto a las variadas
actividades en línea para aprender y practicar vocabulario, sobre todo en
niveles iniciales, una herramienta que debe tener todo estudiante de una lengua
extranjera es un buen diccionario. Respecto a los diccionarios bilingües, es muy recomendable el Diccionario en línea de Pons para el
español / alemán, esloveno, francés, inglés, polaco y portugués. Realmente es
un diccionario muy completo que no se limita a mostrar la traducción de las
palabras, sino que también ofrece ejemplos de uso, expresiones fijas donde
aparece esa palabra, información morfológica respecto a la clase de palabra,
flexión y conjugación, preposición regida por un verbo, registro al que
pertenece, matiz que aporta y variantes regionales. Además, Pons no sólo ofrece
una notación estándar de la pronunciación, sino que también podemos escuchar
cómo se pronuncia cada entrada. Por último, se permite la interactuación de los
usuarios al poder proponer nuevas entradas, modificar las ya existentes o
eliminarlas. A su vez resultan muy útiles los enlaces que se ofrecen en cada
lema para obtener más información de otros diccionarios como el diccionario
visual, el de María Moliner o el de Espasa Calpe, Wikipedia o el Diccionario de la lengua española de la
Real Academia Española (DRAE).
2.1.3 Competencia
gramatical
En algunas páginas
web se dedica especial atención a la morfología del español, un terreno
importante para el estudiante de ELE, en especial aquel que no tenga unos
conocimientos previos muy bien asentados de la morfosintaxis y de la
terminología lingüística. En la página web Morfología
(Genover, s.f.) se ofrecen ejercicios interactivos en lengua castellana
para hablantes de español como primera lengua en la educación secundaria. Entre
los temas tratados, destacan algunos relevantes para el aprendiente de español
como segunda lengua. Algunos de ellos son: cambio de significado del adjetivo
según su posición o del sustantivo según su género, clasificación de los
pronombres, flexión verbal (tanto tiempos como modos), conjugación irregular y
concordancia del verbo con el sujeto o del sustantivo con el adjetivo.
Respecto a la
conjugación verbal, el DRAE ofrece la posibilidad de pulsar sobre el botón Conjugar
para obtener todas las formas conjugadas de cualquier verbo con variantes
regionales como vos / tú; ya que se
trata de un diccionario con pretensiones panhispánicas donde colaboran las 21
Academias de la Asociación de Academias de la Lengua Española.
El uso de
actividades en línea para profundizar en los conocimientos de la sintaxis tiene
una gran presencia en Internet. Entre las muchas páginas que ofrecen ejercicios
para practicar, resalta la Aveteca, que hace accesibles
algunas actividades del curso online
de Instituto Cervantes AVE (Aula Virtual de Español) clasificadas por los
niveles A1-C1 del Plan Curricular del
Instituto Cervantes. Periódicamente se van incorporando nuevas actividades,
en las cuales junto a una explicación hay un ejercicio interactivo que es
corregido automáticamente, algo que lo convierte en un material excelente para
la fijación de contenidos gramaticales.
2.2
Competencias sociolingüísticas
Respecto a la toma
de conciencia y reconocimiento de los dialectos y acentos, la Dialectoteca
del Español (Piñero, s.f.) es una biblioteca audiovisual
con ejemplos de hispanohablantes de diversos países que representan a los
grupos peninsular norteño, terraltense y terrabajense, dentro de los cuales se
añaden muestras orales. Por ejemplo, bajo el peninsular norteño se ofrecen
grabaciones de varias ciudades como Barcelona, Madrid, Palencia o Vigo. Junto a
las descripciones y principales rasgos de las variedades, se incluyen mapas de
las regiones dialectales, ejercicios y transcripciones ortográficas o
fonéticas.
Otro sitio que pone
a disposición de los internautas vídeos donde se puede apreciar la diversidad
del español en numerosos países de Latinoamérica es el Catálogo de Voces Hispánicas
del Centro Virtual Cervantes. Resulta muy recomendable para que el estudiante
de ELE se familiarice con los diferentes acentos, no sólo entre los países,
sino también en un mismo país. Por ejemplo, dentro de Colombia podemos escuchar
cómo habla alguien de Bogotá, de Cartagena de Indias o de Medellín. En cada
muestra, se puede ver un vídeo con un hablante de cada área, la transcripción y
una explicación de los rasgos lingüísticos y culturales de ese lugar junto a un
mapa con información complementaria. Aunque actualmente solo existen ejemplos
americanos, está planificado añadir otras muestras del español de España,
Guinea Ecuatorial, Sahara Occidental, Argelia, Marruecos, Filipinas y la Isla
de Guam, además de otros lugares donde se habla el judeo-español como los
Balcanes e Israel. Por último, resulta de mucho interés la anunciada inclusión
de muestras de español hablado por aprendientes de variadas nacionalidades y
con distintas lenguas maternas: se pretende añadir muestras de hablantes de
español como segundo idioma cuya primera lengua sea el árabe, una lengua bantú,
el portugués de Brasil y de Portugal, el chino, el inglés de Estados Unidos y
de Reino Unido, el francés, el japonés y el ruso.
2.3
Competencias pragmáticas
En relación con la
competencia discursiva, dentro las páginas dedicadas al ámbito de la tipología
textual destaca, en primer lugar, un recurso llamado Animación interactiva sobre la tipología textual disponible en la plataforma educativa
del Centro de Recursos y Formación del Profesorado en TIC de la Junta de
Castilla y León. Aunque quizás está
dirigido a un público más joven, es una herramienta muy vistosa por su
interactividad que puede servir como introducción a los diferentes tipos de
textos: descriptivos, argumentativos e informativos. En segundo lugar, para una
explicación más detallada resalta la página creada por París Vidal (s.f.) El texto. Introducción en el Instituto de Tecnologías Educativas del
Ministerio de Educación del Gobierno de España que no solo trata de las
propiedades del texto: adecuación pragmática, coherencia y cohesión, sino que
dentro de la tipología textual también se presta atención a las diferencias
entre el texto oral y escrito, así como a las características propias y a la
estructura de un texto narrativo, descriptivo, expositivo y argumentativo.
3 Actividades comunicativas
El MCERL agrupa las
actividades comunicativas de la lengua en expresión, comprensión, interacción,
mediación y comunicación no verbal. A continuación se proponen algunas
herramientas disponibles en Internet para desarrollar las diferentes destrezas:
la comunicación no verbal, la mediación, la comprensión de lectura y la
expresión escrita; dedicando especial atención tanto a la comprensión auditiva
y audiovisual como a la expresión e interacción oral.
3.1
Comunicación no verbal
Para tratar el
ámbito de la cinésica dentro de la comunicación no verbal resulta útil el Diccionario
de Gestos Españoles, donde se agrupan los gestos según la parte
corporal con la que se realizan. Junto a cada gesto se aporta una imagen, una
explicación, un ejemplo de uso contextualizado en un diálogo escrito y otro en
un vídeo.
3.2
Mediación
Gracias a
herramientas como DotSUB es posible
que un alumno de ELE cree sus propios subtítulos interlingüísticos y, de esta
manera, pueda traducir el contenido de un vídeo a su propia lengua materna. Por
otro lado, también se le ofrece al estudiante la opción de resumir o
parafrasear la información principal a través de subtítulos intralingüísticos
en español escritos por él mismo.
3.3
Comprensión
Como recurso para
practicar la comprensión de lectura
en ELE con lecturas adaptadas desde el nivel principiante hasta el avanzado,
destaca Lecturas paso a paso del
Centro Virtual Cervantes, una selección de textos con diferente complejidad que
ofrece ayudas a la comprensión y prácticas de lo aprendido. A cada texto lo
acompañan actividades de pre-lectura en las que se trata el contenido léxico o
el conocimiento del mundo. En el texto están señaladas las palabras que
previsiblemente el usuario desconozca, ofreciendo la opción de pulsar sobre
ellas para obtener la explicación del significado y evitar así una búsqueda
frecuente en el diccionario. Después hay actividades de post-lectura para
afianzar lo aprendido.
Los estudiantes
también pueden disfrutar de la lectura en
línea de periódicos de los diferentes países
hispanohablantes. Desde las viñetas que no presentan demasiado texto a los
reportajes especiales sobre un tema concreto, los aprendientes de ELE disfrutan
de poder compartir con los castellanohablantes información destinada en
principio a un público nativo. Para el alumnado de ELE, la edición digital de
la prensa tiene un gran atractivo debido a que ofrece información de
actualidad. Además existe la opción de encontrar artículos a través de un
buscador sobre un tema determinado o de interactuar a través de comentarios.
Respecto a la comprensión auditiva, en la página Audio Lingua se encuentran audiciones breves para los niveles A1-C1
grabadas por colaboradores hispanohablantes de diferente procedencia. Además,
el Centro Virtual Cervantes ofrece En
sintonía con el español, una serie de podcasts con actividades interactivas
a partir del nivel A2 acompañado del blog ESE
– Blog de En sintonía con el español donde participan tanto profesores como
alumnos. El estudiante de ELE con un nivel más avanzado puede disfrutar del
programa Hispanorama de RTVE en el que, dedicando a cada tema entre 5 y 10 minutos, se trata la actualidad
social, política y cultural tanto de España como de Latinoamérica.
Dentro de la comprensión audiovisual, en la red
encontramos material adaptado a todos los niveles. El estudiante más avanzado
puede hacer uso de las series
que están disponibles en Internet. Por ejemplo, la página Series TVE de RTVE ofrece los capítulos de las temporadas de sus
series para visualizarlas en línea.
Cada usuario puede elegir el tipo de serie de la que quiere disfrutar, por
ejemplo series literarias como El Quijote
o miniseries policíacas como Guante
Blanco. Una de las series de más éxito es Cuéntame cómo pasó, que narra la vida de una familia española desde
1968, reflejando en sus más de 200 capítulos los cambios de la España
franquista a la democracia moderna.
Para un estudiante
de español con un nivel principiante o intermedio, destacan las series
realizadas especialmente para un público de ELE: Hola, ¿qué tal? y Mi vida
loca. En los episodios del programa Hola, ¿qué tal? se puede seguir
desde el año 2008 una sit com sobre
la vida de varios trabajadores de una empresa de publicidad. Esta serie forma
parte de los materiales audiovisuales del curso del mismo nombre realizado en
colaboración entre otros con el
Instituto Cervantes y RTVE. Resalta la adaptación a los niveles del MCERL, pues
ofrece material para los niveles A1, A2 y B1. Se centra en las funciones
comunicativas de la lengua y usa únicamente el español durante los 15 minutos
de cada uno de los 207 capítulos, pudiéndose añadir subtítulos en inglés,
francés, alemán y español. A su vez, se aprecia la diversidad de acentos tanto
de España como de Latinoamérica. Para disfrutar de esta serie se puede acceder
vía online o seguirla por TVE Internacional.
Mi vida loca, lanzada en el año
2008, es una serie de intriga y suspense donde se combina el ocio con el
aprendizaje de ELE. El personaje principal es una periodista que ha investigado
un caso de corrupción y por ello es perseguida. En la página de la Corporación
Británica de Radiodifusión (BBC) se
ofrece acceso online para la versión interactiva, siendo posible recibir
un certificado de BBC Languages con
el resultado de un test final. Un aspecto positivo para los alumnos
principiantes es la breve duración de 10 minutos de cada uno de los 22
episodios. Sin duda, el aspecto más innovador es que se trata de una serie
interactiva, puesto que en numerosas ocasiones es necesario que el usuario
participe para que el vídeo siga reproduciéndose, de modo que uno está completamente
implicado en la trama. Los gustos personales y las propias decisiones tienen
cabida en el argumento, de manera que el usuario resuelve situaciones como por
ejemplo pagar lo que se ha comprado, informarse en la oficina de turismo o
hacer una reserva de habitación en un hotel. Para conseguir estas metas y así participar
en el desarrollo del argumento, es necesario usar el contenido lingüístico
aprendido en las explicaciones de los episodios. Además, al final se puede
discutir en un foro sobre quién pensamos que es el cómplice, integrando de este
modo la expresión escrita.
3.4
Expresión
Los estudiantes
pueden practicar su expresión
escrita participando en diversos foros, aportando comentarios en los
numerosos blogs que existen hoy en día o incluso creando ellos mismos el suyo
propio. Por otro lado, debe mencionarse el proyecto eTandem Europa,
financiado por la Comisión Europea dentro del marco del año europeo de las lenguas 2001. Gracias a él se puede practicar
un idioma extranjero con otra persona interesada en nuestra lengua materna.
Este intercambio puede ser por correo electrónico, chat o videoconferencia.
Para estudiantes universitarios y escolares existe un formulario especial:
pasado un tiempo tras haberlo enviado, se recibe la propuesta de un compañero
de intercambio lingüístico en línea.
Respecto a la expresión oral, Voxopop y VoiceThread son
herramientas para que cada estudiante publique su intervención oral y ésta
quede recogida junto a las demás en un debate grupal. Entre las diferentes
opciones para dejar un comentario, destaca la grabación de audio o de vídeo.
Una vez subida la aportación, es muy valioso que cada participante tenga la
oportunidad de analizar cómo habla él mismo en castellano: su pronunciación,
entonación, fluidez, alcance, corrección y demás. A modo de e-portfolio el estudiante puede usar
plantillas para la creación de páginas web de forma rápida y sencilla como por
ejemplo EL0221 de GoogleSites donde reflejar y reflexionar
sobre su producción oral.
3.5
Interacción
Existen numerosos
portales para la interacción oral y escrita en el intercambio lingüístico. Uno
de ellos que destaca por su rapidez es The mixxer. Language Exchange Community for
Everyone. Después de registrarnos, podemos buscar a una persona con
quien hablar en su lengua y la nuestra o esperar a que alguien nos contacte
para ese intercambio lingüístico que puede realizarse por ejemplo a través de Skype.
La herramienta RWorld, del software de aprendizaje de lenguas
asistido por ordenador RosettaStone, es una
comunidad en línea con el objetivo practicar la lengua en un nivel medio o
avanzado con actividades interactivas muy bien concebidas para evitar los
incómodos momentos con un tándem cuando no sabemos muy bien de qué hablar. La
comunicación se puede llevar a cabo dentro de la modalidad Duo para practicar el mismo idioma con otra persona o dentro de la
opción Simbio para hacer un
intercambio lingüístico con un nativo. Las actividades muestran una gran
variedad, por ejemplo en identi se
desempeña un papel hasta que la otra persona adivina de quién se trata, con teátrica se asume el rol de un personaje
que aparece en una imagen para practicar esa situación, en converso se participa en una conversación con temas ya propuestos,
con spinchat se habla sobre una
imagen o en Senti se describe la
misma imagen que un compañero y se comenta después en qué se diferencian las
descripciones. Aunque así se limite de algún modo la libertad de elección del
tema de conversación, al proponer siempre ideas e input, se evitan los problemas comunicativos derivados de un largo
silencio por no saber de qué tema hablar. La página tiene un horario fijo en el
que se puede usar este recurso, aunque para ello hay que coincidir con otra
persona que quiera hablar el mismo idioma o que desee practicar nuestra lengua
y nosotros la suya. Otra opción ofrecida por RosettaStone es SharedTalk,
donde tras registrarnos podemos seleccionar a alguien que también esté online e iniciar una conversación, o
aceptar a alguien que quiera hacer un intercambio lingüístico con nosotros.
También se ofrece la posibilidad de usar el chat de cada idioma para practicar
la interacción escrita.
Para el ámbito
germanoparlante se ha creado TandemPartners.org
– Sprachen lernen im Tandem donde es posible encontrar una persona con la
que practicar el idioma, ofreciendo la posibilidad de comunicarse por
videochat. Por último, cabe mencionar los portales creados específicamente para
estudiantes universitarios como LanguageTwin
– Students helping students o el proyecto Intent (Integrating Telecollaborative Networks into
Foreign Language Higher Education) con su plataforma UNICollaboration para el intercambio intercultural.
4 Conclusión
Tras comentar a lo
largo de este artículo varias herramientas a disposición de los estudiantes
para ahondar en diferentes ámbitos lingüísticos y practicar cada una de las
actividades comunicativas, hemos podido observar que gracias a Internet las
destrezas se mezclan y van unidas; pues la meta ya no es sólo escribir un texto
o escuchar una audición, sino disfrutar de una serie dando después nuestra
opinión, comunicarnos con alguien oralmente con apoyo escrito o expresar
nuestra opinión en un foro de debate sobre un artículo periodístico leído. Se
han comentado diversas herramientas donde unas destrezas aparecen de la mano de
otras, como ocurre en la página web realizada en colaboración con la agencia
EFE, la Fundación de la Lengua Española y el Instituto Cervantes Practica español, donde el usuario
encuentra noticias de actualidad adaptadas a los niveles A1-C1 en forma de
texto para leer, audición para escuchar, vídeo para ver, ejercicios para
practicar la lengua e incluso posibilidad de participar comentando las noticias
o las actividades.
Hemos comprobado que
estos recursos de uso en línea no están pensados únicamente para un usuario
avanzado ni en habilidades lingüísticas ni tecnológicas; sino que se posibilita
el uso y disfrute desde el nivel principiante, caracterizándose también por su
sencillez de uso. Igualmente hemos visto cómo los estudiantes de ELE pueden
usar no sólo materiales digitales destinados en principio a un público con el
español como segunda lengua, sino que también pueden aprovechar determinados
materiales pensados para hispanohablantes.
Por último, cabe
esperar en el futuro una evolución de los recursos existentes y las
posibilidades ofrecidas para practicar español en la red hacia una
participación cada vez más comunicativa, colaboradora e interactiva.
Bibliografía
ADR Formación (s.f.). Educaplay
[en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.educaplay.com
Agencia EFE, Fundación de la Lengua Española e Instituto Cervantes
(s.f.). Practica español [en línea].
Consultado el 31.10.12 en http://www.practicaespanol.com
Allué Martí, T. (s.f.). El cocinero
fiel [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://elcocinerofiel.com
Andersson, D. (s.f.). PurposeGames
[en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.purposegames.com
Benito-Ruiz,
E. (2009). Infoxication 2.0. En Thomas, M. (ed), Handbook of
research on web 2.0 and second language learning (60-79). Hershey, PA:
Information Science Reference.
Better Collective (202011). TandemPartners.org
– Sprachen lernen in Tamdem [en línea]. Consultado el 31.10.12 en http://www.tandempartners.org
Centro de Recursos y Formación del Profesorado en TIC de la Junta de
Castilla y León (s.f): Animación
interactiva sobre la tipología textual [en línea]. Consultado
el 22.12.2011 en http://recursos.crfptic.es/recursos/lengua/index.htm
Centro Virtual Cervantes (2011). En
sintonía con el español [en línea]. Consultado el 31.10.2012 en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/ese
Centro Virtual Cervantes (2011). ESE
– Blog de En sintonía con el español [en línea]. Consultado el 31.10.12 en http://ese.blogs.cervantes.es
Centro Virtual Cervantes (s.f.). Aveteca [en
línea].
Consultado el 22.12.2011 en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/aveteca.htm
Centro Virtual Cervantes (s.f.). Catálogo
de Voces Hispánicas [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas
Centro Virtual Cervantes (s.f.). Lecturas
paso a paso [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://cvc.cervantes.es/aula/lecturas
Chinswing Pty Ltd. (2007). Voxopop
[en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.voxopop.com
Consejo de Europa (2002). Marco
Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Corporación Británica de Radiodifusión (2008). Mi vida loca [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/mividaloca
Corporación Radiotelevisión Española (s.f.). Hispanorama [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.rtve.es/alacarta/audios/hispanorama
Corporación Radiotelevisión
Española (s.f.). Informe Semanal [en
línea]. Consultado
el 22.12.2011 en http://www.rtve.es/noticias/informe-semanal
Corporación Radiotelevisión Española (s.f.). Series TVE [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.rtve.es/television/series-tve
Dickinson College (s.f.). The mixxer - Language
Exchange for Everyone [en línea]. Consultado el 22.12.11 en http://www.language-exchanges.org/content/welcome
DotSUB LLC. (2007). DotSUB [en
línea]. Consultado el 31.10.2012
en http://dotsub.com
Duffy, P. (2008). Engaging the YouTube Googleeyed generation:
Strategies for using Web 2.0 in teaching and learning. Electronic Journal elearning, 6 / 2, 119-130.
ElRellano y MagicTouch
(s.f.). Publi.TV [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.publitv.com
Gaviño Rodríguez, V.
(coord.), (s.f.). Diccionario en línea de gestos españoles [en
línea].
Consultado el
22.12.11 en http://coloquial.es/es/diccionario-de-gestos-espanoles/1-una-mano
Genover, Q. (s.f.). Morfología [en
línea]. Consultado
el 22.12.2011 en http://www.xtec.es/~jgenover/morfo.htm
GoogleSites (2009). EL0221 [en
línea]. Consultado el 31.10.2012
en https://sites.google.com/site/el0221spokenlangange
Grupo de Experimentación Pedagógica del Centro Regional de
Documentación Pedagógica de la Academie de Versailles (2008): Audio Lingua [en línea]. Consultado el 31.10.2012
en http://www.audio-lingua.eu
Hartshorne, R., Ajjan, H. & Ferdig, R. E. (2010): Faculty Use and
Perceptions of Web 2.0 in Higher Education. En Chi-Yin Yuen / S. y Hao Yang, H.
(eds.), Handbook of Research on Practices
and Outcomes in E-Learning: Issues and Trends, 241-259. Nueva York:
Information Science Reference.
Instituto Cervantes (2006). Plan
curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español.
Madrid: Biblioteca nueva.
Instituto Cervantes, Corporación Radiotelevisión Española, Grupo SM,
Gobierno de La Rioja y Grupo BBVA (2008). Hola,
¿qué tal? [en
línea]. Consultado
el 22.12.2011 en http://www.holaquetal.com
LanguageTwin Inc.
(2012). LanguageTwin – Students helping
students [en línea]. Consultado el 31.10.12
en http://www.languagetwin.com
París Vidal, C. (s.f.). El texto.
Introducción [en línea]. Recuperado el 22.12.2011 de http://ntic.educacion.es/w3/recursos/primaria/lengua_literatura/el_texto/introduccion/introduccion.htm
Piñero, C. E. (s.f.). Dialectoteca
del Español [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.uiowa.edu/~acadtech/dialects
Pons (s.f.). Diccionario en línea [en
línea].
Consultado el
22.12.2011 en http://es.pons.eu
Real Academia Española. (2001). Diccionario
de la lengua española (22ª ed.) [en
línea]. Consultado el 28.12.11
en www.rae.es/drae
RosettaStone (2006). SharedTalk Language Exchange [en línea]. Consultado el 22.12.2011 en http://www.sharedtalk.com
RosettaStone (s.f.). RWorld [en
línea].
Consultado el 22.12.2011 en http://rworld.com/sign_in
Sturm,
M. / Kennell, T. / McBride, R. / Kelly, M. (2009). The Pedagogical Implications of Web 2.0. En Thomas, M. (ed), Handbook
of research on web 2.0 and second language learning,. 367-384). Hershey,
PA: Information Science Reference.
The INTENT Proyect (2012). UNICollaboration
[en línea]. Consultado
el 31.10.2012 en http://uni-collaboration.eu
Universidad de Iowa. (s.f.). Fonética: Los sonidos del
español [en
línea]. Consultado el
22.12.2011 en http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html
Universidad Ruhr de Bochum, Red Internacional Tándem y Parvis (2001): eTandem Europa [en
línea].
Consultado el 22.12.11 en http://sfedu.ru/tandem/etandem/etindex-es.html
VoiceThread LLC (s.f.). VoiceThread - Conversations in the cloud [en
línea]. Consultado el 22.12.11 en http://voicethread.com